p align="left">При анализе рукописи были выявлены: Ошибки, связанные с нарушением точности и ясности: - неразличение синонимов («Несоблюдение как простой письменной формы, так и нотариальной формы влечет его ничтожность (п. 4 ст. 320 ГК)» вместо «Несоблюдение как простой письменной формы, так и нотариальной формы влечет его недействительность (п. 4 ст. 320 ГК)»). - несочетаемость слов («Предмет залога погиб», а надо «Предмет залога уничтожен», и т. п.); Лишние слова: прилагательные, глаголы, существительные, которыми автор обозначает наличие предмета, его характеристику, хотя и без того нет сомнения в их существовании («… когда учреждению предоставлено право осуществлять деятельность, приносящую доходы, то полученные за счет такой деятельности доходы и приобретенное за счет их имущество поступают в самостоятельное распоряжение учреждения, а следовательно учреждение может его заложить» и т. д.); канцелярские штампы и устойчивые конструкции необязательного характера («В качестве…выступает…», «…дает эффект прибыли…», «…включает в себя ряд…» и др.); расщепление сказуемого ( «…имеет своими последствиями…», «…для успешного выполнения деятельности…» и т. д.); слова «вопрос», «момент», «ряд», употребляемые без надобности («…в ряде случаев…»: уточнение «по нашему мнению» употребляется слишком часто, хотя оно здесь вообще неуместно. Ошибки в согласовании членов предложения («…в результате повреждения оно изменилось настолько, что не может быть использован (использовано) по прямому назначению…»). Выявлено много ошибок в синтаксисе и пунктуации. Так, многие предложения можно было бы разбить на отдельные части. Вместе с тем, не хватает множества знаков препинания. 1.2.5. Нетекстовые элементы К нетекстовым элементам относятся таблицы, рисунки и формулы. При редакторском анализе необходимо сделать вывод о целесообразности их включения в издание, оценить правильность их размещения, а затем упорядочить и разметить эти элементы в рукописи, отредактировать ссылки на них в тексте. Во второй главе рукописи содержится 1 таблица. Таблица размещена неправильно, т. е. нет конкретной ссылки на нее в тексте. Есть ошибки и в ее оформлении: нет заголовка. 1.2.6. Аппарат издания Важную роль в книге играет принятая структура справочно-сопроводительного аппарата. Наиболее эффективной считают такую последовательность расположения основных текстовых элементов и справочно-сопроводительного аппарата: оглавление; предисловие; методические рекомендации; основной текст; заключение; приложения; указатели; литература.. Процесс изучения материала, необходимость обращения к пройденному, закрепление в памяти прочитанного и, наконец, самоконтроль усвоения -- все это требует постоянного перелистывания книги с целью поиска необходимой информации. И здесь на помощь приходит хорошо разработанное Оглавление, методически оправданным местом расположения которого является начало книги. Заголовки в учебной книге должны быть краткими и лаконичными, а их оформление -- обеспечивать быстрый поиск информации. Использование шрифтов различных кеглей и жирности, цвета, отступов при конструировании этого важного справочного элемента делает книгу удобной в пользовании. В пособии Маньковского И.А. оглавление будет отражать все ступени рубрикации (оформление с урезками) и разместится в начале книги. Введение в учебник, являющееся составной частью основного текстового материала, имеет целью ориентировать читателя в дальнейшей работе с книгой, подготовить его к усвоению материала. Оно должно представлять собой краткий исторический очерк, готовящий читателя к пониманию современного состояния проблемы. В нем дается изложение основных исходных понятий, обзор научных взглядов, литературных источников или экспериментальных данных. Считаю, что необходимо дополнить издание Маньковского И.А. введением. Указатели (предметные, именные, предметно-именные и др.) являются обязательным структурным элементом пособия, которое в нашем случае носит и справочный характер. К сожалению, в пособии Маньковского И.А. их нет. В издание следует включить указатели, ведь они облегчают работу с книгой, повышают ее издательскую культуру. В предметный указатель необходимо включать основные термины и понятия, встречающиеся в книге, а в именной -- фамилии и инициалы лиц, сведения и цитаты которых можно найти в ней. Наличие методически отработанных перечисленных элементов справочно-сопроводительного аппарата позволит получить наибольший эффект в использовании учебника или учебного пособия. 2. РЕДАКТОРСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ О РУКОПИСИ Рукопись Маньковского И.А. «Залог: комментарий законодательства и судебной практики». представляет собой пособие для студентов и преподавателей вузов, а также специалистов. В ней рассматриваются следующие темы: -- общие положения о залоге (его понятие, виды, предмет); -- договор залога; -- обращение взыскания на предмет залога; -- залог прав, денежных средств; залог ценных бумаг; залог товаров в обороте; залог недвижимости (ипотека). Перечень вопросов, раскрытых в рукописи, соответствует перечню вопросов, необходимых специалистам в данной области. Издание рукописи с точки зрения актуальности целесообразно, т. к. на сегодняшний день среди юридической литературы нет учебников и учебных пособий, соответствующих законодательной базе Республики Беларусь, а популярность данной темы по-прежнему высока. Но автор приводит много примеров из российского законодательства и судебной практики РФ. Это нецелесообразно, так как законодательные базы этих двух государств имеют существенные различия, и, тем более, уже существует масса изданий на данную тему в Росси, и дублировать их бессмысленно. Однако рукопись нуждается в существенной доработке. Редакторский анализ показал, что есть неточности в приведенном фактическом материале. Автору следует систему подачи фактов: указывать инициалы и фамилии других авторов и цитируемых им лиц в определенном порядке. Автору следует исправить следующие неточности: уточнить какому государству принадлежат те или иные нормативно-правовые документы, представленные в рукописи. Таблица, приведенная во второй главе рукописи, нуждается в доработке. В некоторых разделах материал дан слишком кратко, автор зачастую лишь перечисляет законы, законодательные органы, имена юристов, что делает изложение схематичным и труднодоступным, не дает необходимой информации, заставляет обращаться к другим источникам. Автору следует восполнить недостающий материал, развить предложения, обозначить переходы от одной мысли к другой. При анализе рукописи также были найдены и логические ошибки: Отсутствие соответствия между деталями высказывания («… залог находящихся в собственности Республики Беларусь недвижимого имущества (в том числе не завершенных строительством объектов)...»). Язык рукописи также нуждается в доработке. При анализе рукописи были выявлены: Ошибки, связанные с нарушением точности и ясности: - неразличение синонимов («Несоблюдение как простой письменной формы, так и нотариальной формы влечет его ничтожность (п. 4 ст. 320 ГК)» вместо «Несоблюдение как простой письменной формы, так и нотариальной формы влечет его недействительность (п. 4 ст. 320 ГК)»). - несочетаемость слов («Предмет залога погиб», а надо «Предмет залога уничтожен», и т. п.); Лишние слова: прилагательные, глаголы, существительные, которыми автор обозначает наличие предмета, его характеристику, хотя и без того нет сомнения в их существовании («… когда учреждению предоставлено право осуществлять деятельность, приносящую доходы, то полученные за счет такой деятельности доходы и приобретенное за счет их имущество поступают в самостоятельное распоряжение учреждения, а следовательно учреждение может его заложить» и т. д.); канцелярские штампы и устойчивые конструкции необязательного характера («В качестве…выступает…», «…дает эффект прибыли…», «…включает в себя ряд…» и др.); расщепление сказуемого ( «…имеет своими последствиями…», «…для успешного выполнения деятельности…» и т. д.); слова «вопрос», «момент», «ряд», употребляемые без надобности («…в ряде случаев…»: уточнение «по нашему мнению» употребляется слишком часто, хотя оно здесь вообще неуместно. Ошибки в согласовании членов предложения («…в результате повреждения оно изменилось настолько, что не может быть использован (использовано) по прямому назначению…»). Выявлено много ошибок в синтаксисе и пунктуации. Так, многие предложения можно было бы разбить на отдельные части. Вместе с тем, не хватает множества знаков препинания. Исправлений требуют и нетекстовые элементы. У таблицы должен появиться заголовок. Ссылка на таблицу в тексте должна быть более конкретной. В целом рукописи можно дать хорошую оценку. Она может быть издана после авторской доработки. 3. РЕДАКТИРОВАНИЕ-ПРАВКА После того, как автор доработал рукопись, редактор должен оценить сделанные исправления, выполнение требований издательства и определить пригодность рукописи к изданию. После этого (при положительной оценке) наступает этап третьего прочтения. Редактор последовательно исправляет рукопись, доводит ее до стадии издательского оригинала. Основная задача правки -- устранить сохранившиеся недочеты, добиться точности и ясности формулировок, избавиться от погрешностей языка и стиля. В зависимости от того, как изменяется авторский текст, различают четыре вида редакторской правки: правка-вычитка (в рукописи Маньковского И.А. сверялись с источниками помещенные в авторском оригинале цитаты); правка-сокращение (удалены части текста, что привело к его улучшению); правка-обработка; правка-переделка. 3.1. Языково-стилистическая правка Правка, вносимая редактором, должна помочь автору донести до читателя мысль наиболее полно и точно. Основываясь на знаниях лингвистических законов и правил, редактор стремится упростить язык общения автора и читателя, сделать его ясным, четким и понятным. При работе над рукописью Маньковского И.А были обнаружены и исправлены следующие ошибки: 1. Отсутствие соответствия между деталями высказывания («… залог находящихся (находящегося) в собственности Республики Беларусь недвижимого имущества (в том числе не завершенных строительством (строительных) объектов)...»). 2. Неразличение синонимов («Несоблюдение как простой письменной формы, так и нотариальной формы влечет его ничтожность (п. 4 ст. 320 ГК)» вместо «Несоблюдение как простой письменной формы, так и нотариальной формы влечет его недействительность (п. 4 ст. 320 ГК)»). 3. Несочетаемость слов («Предмет залога погиб», а надо «Предмет залога уничтожен», и т. п.); 4. Лишние слова: прилагательные, глаголы, существительные, которыми автор обозначает наличие предмета, его характеристику, хотя и без того нет сомнения в их существовании («… когда учреждению предоставлено право осуществлять деятельность, приносящую доходы, то полученные за счет такой деятельности доходы и приобретенное за счет их имущество поступают в самостоятельное распоряжение учреждения, а следовательно учреждение может его заложить» и т. д.); 5. Канцелярские штампы и устойчивые конструкции необязательного характера («В качестве…выступает…», «…дает эффект прибыли…», «…включает в себя ряд…» и др.); 6. Уточнение «по нашему мнению» убраны за ненадобностью. 7. Ошибки в согласовании членов предложения («…в результате повреждения оно изменилось настолько, что не может быть использован (использовано) по прямому назначению…»). 8. Ошибки в фактическом материале: приведена в единообразие система сокращений и подачи фактов; устранены неточности; удалены цитаты, размещение которых в рукописи было нецелесообразным. 3.2. Работа над аппаратом издания При работе над аппаратом было составлено оглавление будущего издания. В нем указаны все две ступени рубрикации, оно будет размещено в начале книги, что позволит легче ориентироваться в издании. Рекомендуется составить предметный и алфавитный указатели -- элементы аппарата учебного издания, которые облегчат работу с книгой. 3.3. Работа над нетекстовым элементами Табличная форма позволяет графически установить смысловую связь между двумя родами понятий. Таблицы должны упрощать и ускорять анализ содержания материала. Содержащаяся во второй главе таблица нуждается в доработке. ЗАКЛЮЧЕНИЕ При выполнении курсовой работы по технологии редакционно-издательского дела был проведен всесторонний анализ второй и третьей главы пособия Маньковского И.А. «Залог: комментарий законодательства и судебной практики».. На его основе было написано заключение о рукописи с предложением автору доработать ее. Затем рукопись была отредактирована: устранены композиционные недочеты, неточности фактического материала, логические и языково-стилистические ошибки, упорядочены нетекстовые элементы, проработан аппарат издания. Особенностями редакторской подготовки к изданию пособия для студентов и преподавателей вузов, а также специалистов являются: Анализ актуальности произведения с учетом уже выпущенных изданий, близких по тематике. Соответствие действующему законодательству Республики Беларусь. Соответствие учебному плану студентов юридических факультетов вузов. Проверка качества фактического материала, который определяет научность издания. Анализ языка с позиции сочетания в нем научности и доступности изложения. Анализ нетекстовых элементов будущего произведения, которые сделают его более наглядным. Работа над аппаратом издания для повышения его информативности и удобства в эксплуатации. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ Антонова С. Г. Редакторская подготовка изданий: Учебник для вузов/Антонова С. Г., Всильев В. И., Жарков И. А. и др.; Ред. Антонова С. Г. -- М.: МГУП, 2002.-- 468 с. Бейлинсон В. Г. Арсенал образования: Характеристика, подготовка, конструирование учебных изданий.-- М.: Книга, 1986.-- 286, [2] c. Буга П. Г. Вузовский учебник: Создание, выпуск, распространение /[Послесл. О. В. Долженко].-- М.: Книга, 1987.-- 158 с. Миль чин А. Э. Методика редактирования текста.-- 2-е перераб. изд.--М.: Книга, 1980.-- 320 с. Мильчин А. Э. Методика и техника редактирования текста: Практ. пособие.-- М.: Книга, 1972.-- 320 с. Методические указания автору вузовской книги/Ред Иванов А. В.-- 2-е изд., перераб. и доп.-- С.-Пб.: СПбГТУ, 2000.-- 92 с. Редактирование отдельных видов литературы: Учебник для вузов/Под ред. Н. М. Сикорского.-- М.: Книга, 1987.-- 397 с.
Страницы: 1, 2
|