реферат
реферат

Меню

реферат
реферат реферат реферат
реферат

Молодежный сленг в печати

реферат
) Большинство журналов и газет сейчас направлены на адекватное восприятие информации молодыми людьми, а это достигается через частое употребление в печати понятных и привычных выражений, то есть сленга.

3) В данный период времени наша страна находится на переходном этапе - оскудевает советская культура и зарождается культура новой России. В процессе зарождения она ищет пути своего дальнейшего развития, и один из этих путей пролегает через изменение лексикона молодёжи.

4) Язык - это явление, которому необходимо развиваться и совершенствоваться. В основном это происходит через заимствования иностранных слов и появление неологизмов. Литературный язык в наше время развивается не так быстро и глобально, как сленг, и не может дать чёткую однословную характеристику какому-либо предмету, явлению, действию. Следовательно, литературному языку приходится заимствовать слова из молодёжного сленга, что позволяет языку расширяться и развиваться.

Таким образом, появление сленга в печати - вполне объяснимый и обусловленный рядом причин процесс.

Заключение

В данном исследовании были проанализированы 100 молодежных сленгизма (из печатных изданий 2005-2007 г.г). По результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы:

Молодёжный сленг - широко распространенное явление. Оно постепенно наполняет русский литературный язык и проникает во все сферы языка, в том числе и в печать.

Так же, как и лексемы литературного языка, слова молодёжного сленга образуются несколькими путями: через синонимию, антонимию и омонимию, через образование неологизмов, через аффиксацию, метафорику и заимствования из иностранного языка.

Сленг является интереснейшим лингвистическим феноменом. Изучение его необходимо для науки социолингвистики и при преподавании русского языка в школе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гальперин И. Р. //О термине «сленг».

2. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. 1990 Эта непонятная молодежь. М., 1990.

3. Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга 1980-2000 гг., «Фолио-Пресс», С/Пб, 2003.

4. Радзиховский Л. А., Мазурова А. И. Сленг как инструмент отстранения //Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989.

5. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка.

6. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1992.

7. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

Приложение

Журнал «Твой курс» № 6 (28) март 2004 г.

стр. 9: «лабуда» - ерунда, пустословие.

«Чего ты мне лабуду гонишь?»

стр. 8: «плисс» - от англ. «please» - пожалуйста.

«Зайди, плисс, по ссылке!»

стр.8: «подмочить» (репутацию) - здесь: создать, сделать.

«Незадолго до этого Глюk'Оzа подмочила репутацию самой честной невесты российского шоу-бизнеса»

стр. 9: «забойная» (песня) - здесь: весёлая (высшая степень похвалы).

«Весёлая такая песня, забойная»

стр. 10: «закос» - подражание.

«...и закос под Лермонтова прокатит за милую душу»

стр.10: «прокатит» - пройдёт, сможет осуществиться.

«...закос прокатит за милую душу»

стр. 11: «тырит» - ворует.

«Мой приятель частенько тырит в магазинах продукты»

стр. 14: «айтишник» - компьютерный пользователь.

«Настроить комп сможет каждый средний айтишник»

стр. 15: «вылазка» - прогулка, поход.

«Со вчерашнего дня готовимся к воскресной вылазке»

стр. 18: «ламер» - новичок в использовании компьютера.

«...и это отделило меня от массы неуверенных ламеров»

стр. 18: «приблуда» - устройство, апгрейд, улучшение.

«Сканера, хитрой компьютерной приблуды, у меня тогда не было»

стр. 19: «печатка» - печать.

«Чем дотошнее и кропотливее будет обработана печатка, тем лучше»

стр. 19: «студень» - студенческий билет.

«Я одел студень в обложку и пошёл к кассиру метро поделиться радостью»

стр.19: «цифровик» - цифровой фотоаппарат.

«Даже если фотография сделана на дешёвеньком цифровике, с помощью «Фотошопа» её можно довести до ума»

стр. 19: «палево» - ситуация, когда человек, совершающий неправомерное действие, застаётся с поличным.

«...но счёл данный шаг палевом»

стр. 27: «фрик» - здесь: человек-чудак.

«Но у фриков своя система ценностей»

стр. 30: «катит» - хорошо (в смысле «да»).

«Катит! Там акустика хорошая!»

стр. 46: «разрулит» (ситуацию) - разрешит.

«Позже, если Лев правильно разрулит ситуацию, у него случатся самые счастливые дни в году»

Журнал «Teen'S» № 22 (27) ноябрь 2005 г.

стр. 7: «клаббинг» - времяпрепровождение в ночных клубах.

«Особые интересы: клаббинг, ICQ, sms»

стр. 13: «респект» - от англ. «respect» - выражение одобрения, уважения.

«Бывает, люди подходят на улице и говорят: «Респект, чувак!»

стр. 13: «чувак» - друг, человек.

«Впрочем, надо отдать чуваку должное»

стр. 13: «капуста» - деньги, доллары.

«Мне с моих альбомов немного капусты перепадает»

стр. 13: «стрижёт» - получает много денег.

«Капусту рэпер стрижёт не только на своих пластинках»

стр.13: «суперстар» - от англ. «superstar» - суперзвезда, знаменитость.

«На родине Нелли считают не просто суперстаром, а уникальным рэпером!»

стр.14: «заценить» - оценить.

«Зацени новую киношку про стюардесс с Кирстен Данст и Орландо Блумом!»

стр. 14: «лузер» - невезучий человек.

«Выяснилось, что красавчик Блум в нём играет лузера»

стр. 15: «тащиться» - здесь: когда что-то очень нравится.

«А ещё я тащусь от шоколадного мороженого»

стр. 23: «журн» - журнал.

«Привет, дорогой журн!»

стр. 23: «трабл» - от англ. «trouble» - проблема.

«В нашем классе нехилый трабл!»

стр.23: «нехилый» - большой.

«К нам в редакцию пришла нехилая куча писем»

стр. 24: «замутил» - здесь: стал встречаться с девушкой.

«Я, конечно, послала его, а он замутил с Ленкой!»

стр. 24: «френд» - от англ. «friend» - друг.

«Мой френд боится знакомиться с девушками»

стр. 24: «гёрлфренд» - от англ. «girlfriend» - подруга, девушка.

«У меня есть гёрлфренд, она очень красивая, но я её жутко ревную!»

стр. 24: «бойфренд» - от англ. «boyfriend» - друг, парень.

«Для того чтобы отомстить твоему экс-бойфренду, много не надо»

стр. 27: «некислая» - большая.

«Первый день знакомства с одногруппниками перерос в некислую пьянку»

стр. 27: «жесть» - жестокость.

«Но в армии пошла такая жесть, что я пожалел о своём решении»

Журнал «Teen'S» № 12 (17) июнь 2005 г.

стр. 1: «перец» - парень, человек.

«Джек Уайт, главный перец из «White Stripes», женился!»

стр. 1: «опен-эйр» - от англ. «open-air» - фестиваль музыки на открытом воздухе.

«Ни один опен-эйр этого лета не обойдётся без самой модной и продвинутой музыки»

стр.1: «трэк» - от англ. «track» - песня на музыкальном альбоме.

«На альбоме есть несколько трэков ультрамодных «Global DeeJays»

стр.2: «нервак» - нервное, возбуждённое состояние, волнение.

«По сравнению с этим три дня нерваков и ведро выпитой валерьянки - ничто!»

стр.3: «парит» - волнует.

«Меня на самом деле это парит»

стр. 3: «забей» - забудь, не думай об этом.

«Забейте на все проблемы, будьте собой»

стр. 7: «нетленник» - здесь: ставшая популярной музыкальная запись.

«Ребят, признайтесь, свои нетленники слушаете?»

стр.7: «отжигалово» - тусовка.

«The Big Chill» - реальное отжигалово для хороших чуваков»

стр.7: «релакс» - от англ. «relax» - расслабленное состояние, отдых.

«Чуваки нуждаются в релаксе»

стр. 7: «поклубиться» - провести время в ночном клубе.

«Не возникает желания просто сходить поклубиться?»

стр. 7: «диджействовать» - работать ди-джеем.

«К сожалению, нам всё время приходится диджействовать»

стр. 8: «реал» - от англ. «real» - настоящее.

«Это было реал-шоу американского масштаба»

стр. 10: «срубить» - получить.

«В этом году картина срубила «Оскара» за потрясающие спецэффекты»

стр. 12: «маза» - удовольствие, развлечение, предложение.

«Восемь маз этого лета, или как лучше провести каникулы»

стр. 12: «проканает» - подойдёт.

«Если нет спальных мешков, проканают два тёплых одеяла»

стр. 27: «застебать» - засмеять.

«Вы не представляете, как мы его застебали»

стр. 28: «юзать» - от англ. «use» - использовать.

«Юзай беспроигрышную инструкцию от «Teen'S»

стр. 35: «граффитчики» - художники, рисующие граффити.

«К этому событию готовились лучшие граффитчики страны»

стр. 36: «депра» - депрессия.

«Помнишь, в какую депру вогнал тебя тот фильм?»

стр. 37: «ИМХО» - аббревиатура от англ. «in my humble opinion» - по моему скромному мнению.

«ИМХО, нужно почаще менять тему разговора»

стр. 37: «оффтоп» - от англ. «off-top» - вне темы обсуждения.

«Кончай оффтоп и вводи беспроигрышное предложение»

стр. 28: «стебалово» - что-либо смешное.

«Самое крутое стебалово началось потом, когда Ким зашёл в подъезд»

Журнал «Teen'S» № 17 (22) ноябрь 2005 г.

стр. 1: «спалить» - заметить.

«Их спалили выходящими вместе из нью-йоркского клуба»

стр. 2: «спешал сенкс» - от англ. «special thanks» - отдельное спасибо.

«Спешал сенкс за осуществление моей голубой мечты благородному человеку Пахе»

стр. 5: «пофигизм» - безразличие.

«Пофигизм во мне действительно есть»

стр. 7: «понтовать» - выделяться.

«Я старался особо не понтовать, но мне это редко удавалось»

стр. 13: «подвалил» - подошёл.

«Как-то после работы к ней подвалил парень и спросил, не читает ли она, случаем, рэп?»

стр. 14: «ступор» - состояние непонимания происходящего.

«Вот теперь мы в полнейшем ступоре и не знаем, что делать»

стр. 23: «точить» - кушать.

«В выходные еду к бабушке точить пирожки и всё такое»

стр. 23: «пробил» (язык) - проколол.

«Неделю назад я пробил себе язык»

стр. 23: «штанга» - серьга.

«...и в этом самом языке у меня торчит нехилая штанга»

стр. 24: «бабло» - деньги.

«Если училка заплатила бабло за экспертизу, вам несдобровать»

стр. 25: «мутить» - делать.

«Макияж мути незаметный, это сейчас модно»

стр. 25: «нехай» - пусть.

«Даже если твоя одежда в грязи - нехай с ней»

стр. 25: «сныкаться» - спрятаться.

«А потом нужно успеть вовремя сныкаться»

стр. 26: «выпасть» - засмеяться.

«Вместо осадка выпал весь 9»В», когда Ди Нах, галантно встав из-за парты, опрокинул в себя колбочку якобы с соляной кислотой»

стр. 26: «спокуха» - спокойствие.

«Спокуха! - орал он. - Я в норме!»

стр. 25: «дрючить» - ругать.

«Дрючили меня тогда здорово, а потом выгнали из школы»

стр. 38: «берлога» - квартира.

«Она удалилась к себе в берлогу»

стр. 38: «постлетнее» - следующее после лета.

«Постлетнее настроение бьёт ключом»

Журнал «Cool» № 17 (22) ноябрь 2006 г.

стр. 1: «бабосы» - деньги.

«...и гребёт со всего этого кучу бабосов»

стр. 1: «нэйм» - от англ. «name» - имя.

«Теперь рэпер решил выпускать под своим знаменитым нэймом часы»

стр. 2: «западать» - увлекаться.

«Почему, если я западаю на что-то, то сразу по полной?»

стр. 2: «мессадж» - от англ. «message» - сообщение.

«Он пишет sms в одно слово в ответ на мои километровые мессаджи»

стр. 2: «вштыривать» - здесь: нравиться.

«А ещё я поняла, что меня сейчас вштыривают непохожести и непонятности»

стр. 2: «мылить» - писать.

«Обо всех своих маньячествах мыль нам»

стр. 5: «репа» - лицо.

«А мне вообще без разницы, будет ли моя репа на обложках журналов, или нет»

стр. 6: «выцепить» - поймать.

«Выцепить Рому в этом бешеном ритме просто нереально!»

стр. 6: «лови» - читай.

«Лови эксклюзивные признания Романа!»

стр.7: «тряпка» - предмет одежды.

«Я же не дурачок какой-то, который нацепил первую попавшуюся тряпку и побежал»

стр. 7: «вставлять» - очень нравиться.

«А вообще меня такая жизнь вставляет!»

стр. 8: «упёрлась» - понравилась.

«Я думаю, так считают те, кому наша музыка упёрлась»

стр. 9: «лажа» - ошибка.

«Но и у них есть свои лажи»

стр. 11: «бухать» - пить алкогольные напитки.

«Мы бухали всю ночь»

стр. 11: «тёлки» - девушки.

«Да ещё и тёлки с нами были»

стр. 12: «дека» - доска для скейтборда.

«Дека страдает от твоих прыжков больше всего»

стр. 12: «двигать» - идти.

«Хочешь хорошую доску - двигай в спортмагазин»

стр. 38: «копирнуть» - здесь: переписать.

«Осталось копирнуть этот файл в еженедельник»

Журнал «Cool» № 15 (20) август 2006 г.

стр. 1: «фишка» - поступок.

«Я не уходил, не ухожу, и даже не думал о такой фишке»

стр. 2: «срулить» - убежать, уехать.

«Но я срулила оттуда при первой же возможности»

стр. 2: «дисочек» - компакт-диск.

«Хочешь выиграть новый танцевальный дисочек?»

стр. 2: «отрывон» - веселье.

«У меня есть ровно две недели, чтобы устроить себе августовский отрывон»

стр. 5: «расколбасные» - зажигательные.

«Самые расколбасные песни я нашла на первом диске»

стр. 8: «крэйзи» - от англ. «crazy» - сумасшедший.

«Он очень умный и немножко крэйзи»

Страницы: 1, 2


реферат реферат реферат
реферат

НОВОСТИ

реферат
реферат реферат реферат
реферат
Вход
реферат
реферат
© 2000-2013
Рефераты, доклады, курсовые работы, рефераты релиния, рефераты анатомия, рефераты маркетинг, рефераты бесплатно, реферат, рефераты скачать, научные работы, рефераты литература, рефераты кулинария, рефераты медицина, рефераты биология, рефераты социология, большая бибилиотека рефератов, реферат бесплатно, рефераты право, рефераты авиация, рефераты психология, рефераты математика, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, рефераты логистика, дипломы, рефераты менеджемент и многое другое.
Все права защищены.