реферат
реферат

Меню

реферат
реферат реферат реферат
реферат

Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык

реферат
.И. Турчинская, исследуя заглавия газетно-публицистического текста, отмечает, что даже в рамках этого стиля (основными функциями которого являются сообщение и воздействие) характер заголовка зависит от жанра публикации: «Однако в газетном тексте взаимоотношение, или доминирующая роль одной из этих функций, зависит от газетного жанра. В статьях информационного жанра функция сообщения будет доминирующей. Напротив, в статьях передовых, а тем более в фельетонах и памфлетах информация будет носить убеждающе-организующий характер, что выдвигает на первый план функцию воздействия…» [21, 47 c.], но любое заглавие, независимо от жанра и стиля озаглавливаемого текста, по мнению автора, обладает тремя функциями: 1) сообщить читателю о характере и жанре текста; 2) информировать о содержании текста; 3) побуждать читателя познакомиться с текстом [21, 52 c.].

Как видим, мнение исследователей по поводу функций газетных заголовков очень разнообразно. Можно, однако, сказать, что, в основном, лингвисты выделяют следующие функции заголовков:

1) назывная;

2) информативная;

3) экспрессивно-аппелятивная;

4) рекламная;

5) разделительная.

При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выдвигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о неинформационном или информационном типе заглавия.

1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским

Как известно, наряду с семантикой и синтактикой текста существенное значение для теории перевода имеет и стилистика текста. В данном параграфе мы рассмотрим грамматические особенности английского информационного газетного заголовка, обусловленные нормами стиля, а также выясним, какие соответствия этим особенностям существуют в русском языке.

Газетная информационная заметка представляет собой жанр текста, относящийся к газетному подстилю газетно-публицистического функционального стиля. Если рассматривать заметку с точки зрения ее доминирующей коммуникативной функции, то ее следует отнести к тексту информационного типа. Как мы выяснили в предыдущем параграфе, заголовки подобных текстов должны выполнять, прежде всего, информативную функцию.

Согласно получившей признание концепции В.Г.Костомарова, язык газеты рассматривается как продукт диалектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и равноправной ориентации элементов этого языка на экспрессию и стандарт. "Модель газетного языка, - по мнению ученого, - раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование...». При этом стандарт соотносится В.Г.Костомаровым с нейтральными, немаркированными компонентами текста, а экспрессия, напротив, с маркированными, стилистически отмеченными [6, 215 c.]. Однако если придерживаться такой трактовки понятий стандарт и экспрессия, то следует сделать вывод, что тексты информационных новостей характеризуются только тенденцией к стандартизации. Тенденция же к экспрессии явно связана с оценкой излагаемого в тексте факта, события, мнения, а потому должна отсутствовать в любых информационных текстах, так как в их основе лежит сообщение, фиксация факта как явления. Журналисты стремятся преподносить новости как объективное отражение произошедших событий, беспристрастную фиксацию мнений известных политических и общественных деятелей. Что касается заголовка, то в текстах новостей, изложенных в информационной форме, он не должен иметь оценочного характера. Его роль - нейтральными языковыми средствами кратко выражать релевантное содержание материала. Целесообразность использования в текстах новостей информативного типа заглавия объясняется тем, что намеренно стереотипный, стандартизованный заголовок служит как бы первым свидетельством надежности сообщаемой информации.

Таким образом, информационным заголовкам свойственен более или менее строго регламентированный набор используемых языковых средств -- лексических единиц и семантико-синтаксических структур.

При этом имеется ряд различий в правилах структурирования заголовков русских и английских газетно-информационных заметок. Различия эти рассматривались многими лингвистами [5, 15, 7, 25]. Причем все они выделяли одни и те же закономерности:

1) в заголовках английских газетных информационных заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными ("Button gaffe embarrasses Clinton"(10); "Britney kicks off comeback tour"(6); "DC approves same-sex marriage"(20)). В то же время среди заголовков русских газетных информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы ("Безвозвратные аукционы" [Lenta.ru]; «Бедная Саша" [Lenta.ru]»; "Резня в сердце Европы"[Lenta.ru]; "Шанс для России" [Взгляд.ру], «Монополия на космос» [Взгляд.ру]). Это правило, как и все другие, носит вероятностный характер. В принципе именные фразы возможны и в английских заголовках ("The Real Problem with Credit Cards: the Cardholders"(22); "Fear and Loathing in Athens"(31); "Salt in their wounds"(32)), а глагольные -- в русских ("Европа не даст Украине денег" [Взгляд.ру], "Милиционеров возьмут на поруки" [Взгляд.ру], "Бывший иракский министр задержан при попытке бежать из страны" [Lenta.ru]). Но в целом доминирующим типом заголовка английских информационных текстов является глагольный, а русских -- именной.

Предикативность английских заголовков придает им динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер.

2) другой особенностью английских заголовков является опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени ("Harry Potter' actors' killer jailed for life"(1);"Woman arrested in Saudi Arabia for driving”(3); "Hewitt seeking suicide law change”(16)). Компрессия также является важным фактором для российских газетных заголовков, однако, никакого эквивалента подобному эллипсису в русском языке не существует.

Опущение служебных частей речи делает заголовок более информативным, позволяет в краткой форме передать большее количество информации. Такое отступление от общепринятой нормы также привлекает внимание читателя.

3) в английских заголовках очень распространено использование пассивной конструкции (“Jewel thieves robbed of takings”(15); “Woman arrested in Saudi Arabia for driving”(3); “Couple found in Belgium after vanishing from ferry”(28); “”Harry Potter” actor's killer jailed for life”(1)). При этом, как указывалось выше, глагол to be опускается.

В русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено.

Использование пассивной конструкции в английских заголовках позволяет избежать упоминания субъекта действия и одновременно привлечь внимание к объекту действия. Это делает заголовок более сжатым и информативным. Объект действия в подобных заголовках, как правило, располагается в начале предложения, что позволяет читателю определить о чем говорится в статье, даже не дочитав до конца ее заголовок.

4) для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля ("Couple found in Belgium after vanishing from ferry"(28); "Robin Williams to undergo heart surgery"(2); "Dutch leave messages on God phone"(9)). Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.

В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно.

Можно говорить о соответствиях артиклю в русском языке лишь в том случае, когда артикль помимо грамматической несет еще и смысловую нагрузку (неопределенный артикль в английском - неопределенные местоимения, числительное «один» в русском; определенный артикль в английском - указательные местоимения в русском).

Однако, в русском языке, как и в случае с глаголом-связкой to be, нет аналога опущению артикля. Поэтому в том случае, когда в английском предложении опускаемый артикль несет смысловое значение, его нужно «восстановить» при переводе.

Опущение артикля вызвано теми же причинами, что и опущение глагола-связки to be.

5) для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени -- Praesens Historicum ("NY “mafia cops” get life in jail"(8); "Button gaffe embarrasses Clinton"(10); "DC approves same-sex marriage law”(20)).

В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прошедшего времени ("КНДР запустила седьмую ракету за последние пять дней"[Lenta.ru]; "«Локо» выиграл вдевятером" [Взгляд.ру]; "Арестован экс-министр торговли Ирака" [Взгляд.ру]).

Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.

6) отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив ("Europe to be Obama's first overseas trip"(4); "US to have “vigorous” Iran talks"(14); "”Romantic” trick tattoo to stay"(12); "Robin Williams to undergo heart surgery"(2)).

В русском языке никаких особенностей, связанных с выражением будущего времени в газетных заголовках, нет (“Кличко засудит Черновецкого "за ложь чистой воды" ” [Lenta.ru]; “ Премьер-министр Великобритании сменит министра финансов ”[Lenta.ru]; “ Это будет хорошим сигналом ” [Взгляд.ру]; “ Обама надавит на Израиль ” [Взгляд.ру]).

7) для английских заголовков характерно широкое употребление номинативных атрибутивных групп (“”Harry Potter” actor's killer jailed for life”(1); “Button gaffe embarrasses Clinton”(10); “”Romantic” trick tattoo to stay”(12); “Fat Duck illness “was norovirus””(17)).

В русском языке нет эквивалента данной конструкции, определение передается другими средствами.

8) чаще всего для английские предложения, выступающие в качестве информационных газетных заголовков, - двусоставные, распространенные (“Napping “increases diabetes risk””(13); “Zimbabwe PM “seeks Botswana care””(11); “Fat Duck illness “was norovirus””(17)).

Для русских информационных газетных заголовков также довольно характерна двусоставность (“Российская журналистка попросила убежища в Финляндии ” [Lenta.ru]; “Российским ученым дали вьетнамские ордена за сохранение тела Хо Ши Мина ” [Lenta.ru]; “ Хиддинк выиграл Кубок Англии ” [Взгляд.ру]; “ Москва умоет руки ”[Взгляд.ру]).

При помощи двусоставных предложений можно более полно описать ситуацию, ставшую предметом новости, что отвечает функциям информационного газетного заголовка.

В газетных заголовках информационного типа есть так же ряд стилистических особенностей, выражающихся на лексическом уровне (для английского языка - частое использование сокращений, имен собственных, использование разговорной речи, особая «газетная лексика»). Однако для цели нашего исследования это несущественно, поэтому мы не будет подробно на них останавливаться.

Стилистические особенности информационного газетного заголовка

Английский язык

Русский язык

1.

преобладание глагольных фраз над именными

преобладание именных фраз над глагольными

2.

опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени

-

3.

частое использование пассивной конструкции

использование пассивной конструкции гораздо более ограничено, чем в английском

4.

опущение артикля

-

5.

отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени -- Praesens Historicum

встречаются формы прошедшего времени

6.

отсутствие личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив

Использование обычных форм будущего времени

7.

широкое употребление номинативных атрибутивных групп

-

8.

Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовков

Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовков

Газетный заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].

Газетные заголовки выполняют следующие функции:

1) номинативная;

2) информационная;

3) экспрессивно-аппелятивная;

4) рекламная;

5) разделительная. [13, 6 c.].

При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выдвигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о неинформативном или информативном типе заглавия.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


реферат реферат реферат
реферат

НОВОСТИ

реферат
реферат реферат реферат
реферат
Вход
реферат
реферат
© 2000-2013
Рефераты, доклады, курсовые работы, рефераты релиния, рефераты анатомия, рефераты маркетинг, рефераты бесплатно, реферат, рефераты скачать, научные работы, рефераты литература, рефераты кулинария, рефераты медицина, рефераты биология, рефераты социология, большая бибилиотека рефератов, реферат бесплатно, рефераты право, рефераты авиация, рефераты психология, рефераты математика, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, рефераты логистика, дипломы, рефераты менеджемент и многое другое.
Все права защищены.